15.11.2021

Максим Рыльский – талантливый практик и теоретик современного перевода

В творчестве поэта Максима Рыльского переводы получили особенное место: когда тоталитарный режим ограничил возможность его собственного творчества, он находил отдушину в переводах зарубежной литературы.

Максим Рыльский – талантливый практик и теоретик современного перевода

Вклад Максима Рыльского в теорию перевода

Киевлянин Максим Рыльский в совершенстве владел польским языком, овладел французским, работал с английскими, итальянскими и даже норвежскими авторами. В теории он искал наиболее сбалансированное соотношение между дословным (семантическим) переводом и изложением-адаптацией. Примером современного семантического перевода выступают онлайн сервисы, такие как Мета Переводчик, DeepL, Reverso, которые дословно и быстро обрабатывает текст.

Максим Рыльский считал, что понятие «перевод» меняется в соответствии с эпохой. Его принципом было переводить «не букву, а дух». Поэтому он старался найти в произведении центральный пункт, доминанту, погрузиться в мир автора, чтобы создать настоящий художественный перевод, а не «вариацию на тему».

Воплощение научных трудов Рыльского в практику

Концепции стихотворного перевода он посвятил несколько научных трудов, рассматривая мельчайшие трудности, связанные с языковой системой, структурно-семантической характеристикой произведения.

Энциклопедические знания и владение многими языками сделали Рыльского не только теоретиком, но универсальным практиком перевода. Его особой любовью стала французская поэзия и творчество польского гения Адама Мицкевича. Его удачная адаптация «Пана Тадеуша» стала сенсацией не только в украинском, но и польском литературном сообществе. За этот труд он был удостоен Ордена Возрождения Польши.


0.2945 s
119
database